Художественный перевод

В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности.

Художественный перевод – одно из самых интересных и ёмких направлений среди различных переводов. Он является одним из самых сложных направлений переводов, так как наиболее часто имеет свою специфику и проблематику. Данный вид перевода должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, описание героев, юмор, стиль автора сохранились в полной мере.

Зачастую теряются особенности во время описания персонажей, исчезают свойственные им манеры поведения и речи. Многие фольклорные, диалектные и жаргонные фигуры речи становятся невозможными для перевода просто потому, что невозможно передать особенности каких-либо уличных традиций определенной страны в контексте нашей страны. Так же нельзя делать художественный перевод дословно, так как это приведет к потере эмоциональных тонов, специфики в речи и т.д.

Во время перевода художественного текста используются многие средства оформления, такие как диалектизмы, сравнения, ирония, метафоры, игра слов, синтаксическая специфика текста оригинала.

Основными проблемами, во время художественных переводов являются:

  • Исключение любых дословных переводов
  • Перевод устойчивых выражений
  • Перевод юмора
  • Сохранение стиля и культурных особенностей

Нашей первостепенной задачей является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру переводимых нами художественных текстов.

Вы можете прямо сейчас заказать художественный перевод в нашем бюро переводов, и получить высокое качество за разумные деньги.

Заказать перевод