Локализация игр

Главным направлением студии переводов WinterWrite, является локализация игр. Наши специалисты определят участки текста в игре, которые необходимо адаптировать для целевой аудитории. Это может быть: название валюты, географические наименования, имена собственные и имена персонажей.

Нашей главной задачей при локализации игры, является сохранение идей и атмосферы оригинального продукта, сохранить целостность повествования и исключить смысловые ошибки, донести до игрока все то, что передали разработчики.

Мы предлагаем несколько уровней глубины локализации игр:

  • Бумажная локализация
  • Экономичная локализация
  • Избыточная локализация
  • Глубокая локализация

Бумажная локализация

Этот тип локализации характерен для компаний-диллеров, которые закупают продукт, печатают свою полиграфию и продают. Обычно на этом этапе локализуется коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и многое др.

Экономичная локализация

Экономичная локализация включает в себя перевод всего текста игры - подсказки, субтитры(игровые диалоги), интерфейс игры, меню и пр. Данный тип локализации является самым распространенным и экономически выгодным, по сравнению с другими типами локализации.

Избыточная локализация

В некоторых играх требуется избыточная локализация, которая представляет собой перерисовку всех или некоторых графических объектов. Связанно это в основном, с желанием издателя сделать полную локализацию продукта или же с тем, что в ряде стран могут быть запрещены, некоторые символики или сцены насилия.

Глубокая локализация

Для глубокой локализации характерно адаптирование сценария игры. Этот тип свойственен для игр с серьезным уклоном в национальную тематику, или с запрещенными текстами и сценами насилия. Также при глубокой локализации вырезают или редактируют некоторые моменты в играх, которые могут выставлять нацию в плохом свете.

Для любой игры, не зависимо от уровня локализации мы предоставляем тестирование финального продукта.